 |
|
 |
| |
Different approaches and methods for romanizing Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin alphabet; they also use different symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages.
Romanization Issues
Any transliteration system has to make a number of decisions, dependent on its intended field of application. One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized, i.e. many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation.
An exact equivalent of قطر would be qṭr, which is meaningless to an untrained reader. A "full transliteration" adds information not in the text, which has to be supplied by a speaker of Arabic, qaṭar.
Usually, newspapers and popular books do not use a transliteration, but a transcription: Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qatar.
Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing – others, about what should be romanized:
- transliteration ignores assimilation (sandhi) of the article before the "sun letters," and may be easily misread by non-Arabs. For instance an-nur (or an-nuur, or an-noor) would be more correctly transliterated along the lines of alnur. In the transcription an-nur, a hyphen is added and the unpronounced \'l\' removed for the convenience of the uninformed non-Arab reader, who would otherwise pronounce an \'l\', probably not understand the word to be nur, pronounce only one \'n\', and be confused by the role of the double \'n\'. Alternatively, if the shadda is not transliterated (since it is strictly not a letter), a hypercorrect transliteration would be alnur, which presents similar problems for the uninformed non-Arab reader.
- a transliteration must render the "tied tā" (ta marbouta ة) faithfully, a transcription must render the sound ("a" like any other "a" or "t" like any other "at" — or in a vocalized text nothing vs. t)
- "broken alif" (alif maqṣura, ى) must be transliterated with a special symbol, but is transcribed like standing alif, when it stands for a long a (ā)
- Nunation: what is true elsewhere is also true for nunation: transliteration renders what you see, transcription what you hear.
A transcription may reflect the language as spoken, for example, by the people of Baghdad, or the official standard as spoken by a preacher in the mosque or a TV news reader.
A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for عمر خيام (unvocalized ʿmr ḫyʾm, vocalized ʿumar ḫayyām).
A transliteration is ideally fully reversible: a machine must be able to transliterate it into Arabic and back. A transliteration can be considered as flawed for any one of the following reasons:
- A "loose" transliteration is ambiguous, rendering several Arabic phonemes with an identical transliteration, or digraphs for a single phoneme (such as sh) may be confused with two adjacent phonemes;
- Symbols representing phonemes may be considered too similar (e.g., ` and \' or ʿ and ʾ for ayin and hamza);
- ASCII transliterations using capital letters to disambiguate phonemes are easy to type but may be considered unaesthetic.
A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It is a useful tool for anyone familiar with the sounds of Arabic but who are not fully conversant in the language.
One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal Romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if someone is not familiar with Arabic pronunciation.
Transliteration standards
A table comparing romanizations using DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC, and Encyclopaedia of Islam systems is available here: [11].
Comparison table
| Letter
| Name
| SATTS
| UNGEGN
| ALA-LC
| DIN | ISO | ISO/R
| Qalam
| SAS
| SM
| IPA
|
| ﺀ
| hamza
| E
| ʼ, — | —, ’
| ʾ | ˈ, ˌ | —, ’
| \'
| ʾ
| \'
| /ʔ/
|
| ﺍ
| ʼalif
| A
|
| ā | ʾ | ā
| aa
| a, i, u; ā
| aa
| /a(ː)/
|
| ﺏ
| bāʼ
| B
| b
| b
| b
| b
| b
| /b/
|
| ﺕ
| tāʼ
| T
| t
| t
| t
| t
| t
| /t/
|
| ﺙ
| ṯāʼ
| C
| th
| ṯ
| th
| ṯ
| ç
| /θ/
|
| ﺝ
| ǧīm, jīm, gīm
| J
| j
| ǧ
| j
| ŷ
| j
| /ʤ/ / /g/
|
| ﺡ
| ḥāʼ
| H
| ḩ | ḥ
| ḥ
| H
| ḥ
| ḥ
| /ħ/
|
| ﺥ
| ḫāʼ
| O
| kh
| ḫ | ẖ
| kh
| j
| x
| /x/
|
| ﺩ
| dāl
| D
| d
| d
| d
| d
| d
| /d/
|
| ﺫ
| ḏāl
| Z
| dh
| ḏ
| dh
| ḏ
| đ
| /ð/
|
| ﺭ
| rāʼ
| R
| r
| r
| r
| r
| r
| /r/
|
| ﺯ
| zāy
| ;
| z
| z
| z
| z
| z
| /z/
|
| ﺱ
| sīn
| S
| s
| s
| s
| s
| s
| /s/
|
| ﺵ
| šīn
| :
| sh
| š
| sh
| š
| š
| /ʃ/
|
| ﺹ
| ṣād
| X
| ş | ṣ
| ṣ
| S
| ṣ
| ṣ
| /sˁ/
|
| ﺽ
| ḍād
| V
| ḑ | ḍ
| ḍ
| D
| ḍ
| ḍ
| /dˁ/
|
| ﻁ
| ṭāʼ
| U
| ţ | ṭ
| ṭ
| T
| ṭ
| ṭ
| /tˁ/
|
| ﻅ
| ẓāʼ
| Y
| z̧ | ẓ
| ẓ
| Z
| ẓ
| đ̣
| /ðˁ/
|
| ﻉ
| ʻayn
| `
| ʻ
| ʿ
| `
| ʿ
| ř
| /ʕ/
|
| ﻍ
| ġayn
| G
| gh
| ġ | ḡ
| gh
| g
| ğ
| /ɣ/
|
| ﻑ
| fāʼ
| F
| f
| f
| f
| f
| f
| /f/
|
| ﻕ
| qāf
| Q
| q
| q
| q
| q
| q
| /q/
|
| ﻙ
| kāf
| K
| k
| k
| k
| k
| k
| /k/
|
| ﻝ
| lām
| L
| l
| l
| l
| l
| l
| /l/
|
| ﻡ
| mīm
| M
| m
| m
| m
| m
| m
| /m/
|
| ﻥ
| nūn
| N
| n
| n
| n
| n
| n
| /n/
|
| ﻩ
| hāʼ
| ~
| h
| h
| h
| h
| h
| /h/
|
| ﻭ
| wāw
| W
| w
| w
| w
| w; ū
| w; o
| /w/, /uː/
|
| ﻱ
| yāʼ
| I
| y
| y
| y
| y; ī
| y; e
| /j/, /iː/
|
| ﺁ
| ʼalif mamdūda
| AEA
| ā | ā, ʼā
| ʾā | ʾâ | ā, ʾā
|
| ā
| \'aa
| /ʔaː/
|
| ﺓ
| tāʼ marbūṭa
| @
| h, t
| h, t | ẗ | h, t
| h, t
| t; —
| ŧ
| /a/, /at/
|
| ﻯ
| ʼalif maqṣūra
| /
| y
| ā | ỳ |
| ae
| à
| à
| /aː/
|
| ﻻ
| lām ʼalif
| LA
| lā
| lā | laʾ | lā
| la
| lʾ; lā
| laa
| /lː/
|
| ﻼ
| ʼalif lām
| AL
| al-
| al- | ʾˈal | al-
| al
| al-
| al-; ál-
| var.
|
Online
-
Online communication is sometimes restricted to an ASCII environment in which not only the Arabic letters themselves but also Roman characters with diacritics are unavailable. Even when Arabic letters and Roman characters with diacritics are available, they are often difficult to type. This problem is faced by most speakers of languages that use non-Roman alphabets, or heavily modified ones. An ad hoc solution consists of using Arabic numerals which mirror or resemble the relevant Arabic letters. They appear as follows:
3 represents the Arabic letter ع .
5 or \'7 represent the Arabic letter خ .
6 represents the Arabic letter ط .
6\' represents the Arabic letter ظ .
7 represents the Arabic letter ح .
8 represents the Arabic letter ق .
9 represents the Arabic letter ص .
\'9 represents the Arabic letter ض .
2 is sometimes used to represent the أ when it is in the middle of a word
See also
External links
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from Wikipedia This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from Wikipedia
|
|
|
 |
| |
| Indian States and Cities |
|
Andaman, nicobar, andaman hotels, andaman tourism - www.andamannicobarin.com
|
Andhra Pradesh, andhra hotels, Andhra tourism, Andra, Andrapradesh Hyderabad, Vijayawada - www.andhrapradeshin.com
|
Arunachal Pradesh, Arunachalpradesh, Arunachal tourism, Arunachal Hotels - www.arunachalpradeshin.com
|
Assam, Dispur, Assam tourism, Assam hotels - www.assamin.com
|
Bihar, Bihar Hotels, Bihar Tourism, Patna, Ranchi - www.biharin.com
|
Chandigarh, Chandigarh hotels, Chandigarh tourism - www.Chandigarhin.com
|
Chhattisgarh, chattisgar, Chhattisgarh hotels, Raipur, chattisgarh tourism - www.chhattisgarhin.org
|
Dadra & Nagar Haveli, dadra, nagar haveli, tourism, hotels
|
Daman & Diu, daman, diu, daman tourism, diu hotels
|
Delhi, New Delhi, delhi tourism, delhi hotels - www.delhiindia.com
|
Goa, Goa Hotels, Goa Tourism, Goa India - www.goain.com
|
Gujarat, Gujarat hotels, Gujarat Tourism - www.gujaratin.com
|
Haryana, Haryana Tourism, Haryana Hotels - www.haryanain.com
|
India, India News, India Tourism, Indian Hotels - www.indias.com
|
Indian Airports, Indian Travel, Indian Hotels - www.indianairports.com
|
Indian Cinema, Indian Movies, Bollywood - www.indiancinemas.com
|
Indian Hotels, Indian Travel, Indian Vacation - www.indiashotels.com
|
Indian News, India News, Indian Newspapers - www.indiasnews.com
|
Indian States, India Tourism, Indian State Governments
|
Indian States, Indian government, Indian Politics, India - www.indiasstates.com
|
IndiaTourism, Indian Tourism, Indian Hotels - www.indiastourism.com
|
Jammu & Kashmir, jammu, kashmir india, kashmir hotels, kashmir tourism - www.kashmirin.com
|
Jharkhand, India, Jharkhand hotels, Jharkhand tourism - www.Jharkhandin.org
|
Karnataka, Karnataka hotels, Karnataka tourism, Bangalore, Mysore - www.karnatakain.com
|
Kerala Hotels, Kerala Travel, Kerala Vacation - www.keralatravels.com
|
Kerala, Kerala News, kerala tourism, Kerala Hotels - www.kerala.com
|
Lakshadweep, minicoy, lakshadeep, lashadeep, lakshadweep tourism, lakshadweep hotels - www.lakshadweepin.com
|
Madhya Pradesh, Madhya Pradesh tourism, Madhya Pradesh hotels - www.MadhyaPradeshin.com
|
Maharashtra, Maharashtra hotels, Maharashtra tourism, mumbai, pune - www.Maharashtrain.com
|
Manipur, Manipur hotels, Manipur tourism - www.Manipurin.org
|
Meghalaya, Meghalaya tourism, Meghalaya hotels - www.Meghalayain.org
|
Mizoram, Mizoram hotels, Mizoram tourism - www.Mizoramin.com
|
Nagaland, Nagaland tourism, Nagaland hotels - www.Mizoramin.com
|
Orissa, Orissa hotels, Orissa tourism - www.Orissain.com
|
Pondicherry, Pondicherry tourism, Pondicherry hotels - www.Pondicherryin.org
|
Punjab, Punjab hotels, Punjab tourism - www.Punjabin.com
|
Rajasthan, Rajasthan tourism, Rajasthan hotels - www.Rajasthanin.com
|
Sikkim, Sikkim hotels, Sikkim tourism - www.sikkimin.com
|
Tamil Nadu, tamilnadu, Tamil Nadu tourism, Tamil Nadu hotels - www.tamilnaduin.com
|
Tripura, Tripura hotels, Tripura tourism - www.tripurain.org
|
Uttar Pradesh, Uttar Pradesh hotels, Uttar Pradesh tourism - www.UttarPradeshin.com
|
Uttaranchal, Uttaranchal hotels, Uttaranchal tourism - www.Uttaranchalin.org
|
West Bengal, westbengal, West Bengal hotels, West Bengal tourism - www.WestBengalin.com
|
|
|
| |
Terms of Use
|
Privacy Policy
|
Contact Us
|
|
| |
Copyright ©
2005 Andhrapradeshin.com. All rights reserved.
Designed by AWebsite4All.com. Hosted and Promoted by WorldViewer.com
Inc. |
|
|
|
|